NEWS ANIME
NEWS ANIME
Durarara!! Épisode 2 VOSTFR en ligne
News Anime (Brève)

Synopsis : Japon actuel, de nos jours. Le quartier Ikebukuro de Tokyo a la sinistre réputation d’être le terrain d’affrontements entre les différents gangs qui se disputent le territoire. Mikado Ryuganime est un jeune lycéen fraîchement débarqué dans la ville. Il est en quête de sensations. À peine arrivé, sa soif va être assouvie : il aperçoit un motard casqué vêtu de noir, celui-là même qui terrorise les membres des gangs. Selon la légende urbaine, le cavalier est à la recherche de sa tête. Son nom : Headless Rider.
Voici Durarara!! épisode 2 :
Et pour ceux qui seraient passés à côté, voici l'épisode 1 :
Le 08 Février 2010 à 10h08 - Ecrit par Bakasan
Source : Dybex
DERNIERS COMMENTAIRES
DERNIERS COMMENTAIRES
18 commentaires | Voir tous les commentaires | Vous devez être membre pour poster des commentaires. > Devenir membrePosté le 04/03/2010 à 12:25Par Polyandre
Pour le coup je rejoins la critique de Knight. Je suis la première ravie par l'existence d'une offre légale de Durarara!! (Vampire machin me lourde profondément) par contre, évidemment qu'on s'attendait à un chouilla plus de professionnalisme concernant le sub. En l'occurrence : de meilleures traductions, mieux timées et un rythme de sortie plus soutenu sinon c'est plus du "simulcast".
Toutefois, on ne le redira jamais assez mais cette initiative de Dybex est vraiment super ^^
[H.S :Et dire qu'un œuvre n'appartient pas aux fans, je suis pas d'accord, le fan prend ce qu'il veut dans ce qu'il trouve. Nier le processus d'emprunt des fans, c'est dénigrer 30 ans de convention, de fanart, de fanfic, de films, de tout un tas de techniques et de pratiques (ne serait-ce que les forums et le principe même des plates-formes communautaires !).]
[H.S 2 : évidemment qu'on paye, la gratuité est un des grands mythes du Net comme l'illimité SMS chez Virgin (en réalité 0, 01cent). Quand tu comptes bien, t'as quand même besoin d'un ordi et d'une connection Internet qui ont été achetés à un moment pour mater ton streaming!]
Toutefois, on ne le redira jamais assez mais cette initiative de Dybex est vraiment super ^^
[H.S :Et dire qu'un œuvre n'appartient pas aux fans, je suis pas d'accord, le fan prend ce qu'il veut dans ce qu'il trouve. Nier le processus d'emprunt des fans, c'est dénigrer 30 ans de convention, de fanart, de fanfic, de films, de tout un tas de techniques et de pratiques (ne serait-ce que les forums et le principe même des plates-formes communautaires !).]
[H.S 2 : évidemment qu'on paye, la gratuité est un des grands mythes du Net comme l'illimité SMS chez Virgin (en réalité 0, 01cent). Quand tu comptes bien, t'as quand même besoin d'un ordi et d'une connection Internet qui ont été achetés à un moment pour mater ton streaming!]
Posté le 23/02/2010 à 08:29Par Ryuurei
Ca dépend. si grâce a ça, beaucoup de fansubbeur se mettent à apprendre la langue japonaise et a faire du vrai bon boulot (même si c'est illégal et amateur), ce serait intéressant. En fait, je ne tolère pas la surtraduction, c'est à dire de la traduction d'une traduction, les sens de certaine phrases, les jeux de mots, explication détaillé, tout ça est souvent foutu en l'air par beaucoup de fansubbeur, mais cela arrive aussi chez les éditeurs. Et puis il faut avant tout connaitre sa propre langue lorsqu'on traduit, tu me diras que c'est tout a fait logique, mais il y en a plein qui l'oublie. Admettons, il y a des team qui font peut-être du super boulot d'édition, de karaoké aussi, mais quand on regarde la traduction et qu'on écoute la version originale, très souvent il y a des erreurs.
Mais c'est vrai, j'aimerai aussi savoir comment ils ont été recrutés, pour être sur. En tout cas je te rejoins quand tu parles de marketing car c'est clair, ça fait vendre.
Mais c'est vrai, j'aimerai aussi savoir comment ils ont été recrutés, pour être sur. En tout cas je te rejoins quand tu parles de marketing car c'est clair, ça fait vendre.
Posté le 23/02/2010 à 02:35Par Ramza
Je comprends pas tout ce que tu dit ryuu mais en gros tu incrimines le travail des subbers employé par Dybex, et pour le coup Dybex de les avoir employé ?
Faudrait leur demander à Dybex comment il les ont choisis... après proposer ce taff a une équipe de sub me semblait intelligent sur le plan marketing et sur le plan des relations entre éditeur et fansubber.
Bon sinon j'ai enfin regardé l'épisode 3 de la série, (le 4 vient juste de sortir), et d'excellent personnage, cynique flippant ou destructeur à souhait on fait leur apparition, ça promet !
Faudrait leur demander à Dybex comment il les ont choisis... après proposer ce taff a une équipe de sub me semblait intelligent sur le plan marketing et sur le plan des relations entre éditeur et fansubber.
Bon sinon j'ai enfin regardé l'épisode 3 de la série, (le 4 vient juste de sortir), et d'excellent personnage, cynique flippant ou destructeur à souhait on fait leur apparition, ça promet !
Posté le 23/02/2010 à 03:31Par Ryuurei
Alors, il faut savoir aussi que Dybex n'a pas été faire un tour dans les team de fansub et dire "tiens celui la on le prend". Ce sont les 2 gars en question qui après coup ont balancé sur toute la toile "yeah c'est nous les fansubbeurs qui allons vous traduire Durarara!! et Dance in the Vampire Bund". Forcément, ça fout un choc. D'un coté il y a les puristes qui après coup vont laisser tomber la vostf et vont regarder d'un air très méchant vers Dybex, de l'autre, la masse de fansubbeur français qui se disent "ça y est, c'est grâce a nous !". Grâce a 98% de traducteurs anglais vers français, c'est à dire 1 traducteur (ou presque), 1 adaptatruc qui normallement n'existe pas dans le vrai métier de traduction, 45 correcteurs et 12 QC (alors ça c'est pas mal, ce sont des correcteurs de qualité, le fansub français, toujours plus fort !) pour finalement avoir 90 fautes par épisode.
Pour ma part, je regarde les deux versions. Bizarrement, j'ai envie de comparer avec l'anglais... Ces messieurs sont tellement fiers d'avoir le "script en kanji ! lol" mais savent-ils le lire pour autant ? Pendant ce temps, leur "team de fansub" sort tout les 4 matins environ 2 épisodes de leur "traductions unoficial en version LD/HD ! lol" et on accumule les retards sur les séries officiels ? Un véritable traducteur peut largement faire 2-3 épisodes par jour et en très bon français avec bien entendu plusieurs correcteurs derrière. Ce n'est absolument pas professionnelle de la part de Dybex d'avoir eu recours à ce genre de procédé.
Pour ma part, je regarde les deux versions. Bizarrement, j'ai envie de comparer avec l'anglais... Ces messieurs sont tellement fiers d'avoir le "script en kanji ! lol" mais savent-ils le lire pour autant ? Pendant ce temps, leur "team de fansub" sort tout les 4 matins environ 2 épisodes de leur "traductions unoficial en version LD/HD ! lol" et on accumule les retards sur les séries officiels ? Un véritable traducteur peut largement faire 2-3 épisodes par jour et en très bon français avec bien entendu plusieurs correcteurs derrière. Ce n'est absolument pas professionnelle de la part de Dybex d'avoir eu recours à ce genre de procédé.
Posté le 22/02/2010 à 08:34Par DRYK
Citation de "Kira_Nightray":
Peu importe les contraintes d'une entreprise, il n'y a que le résultat qui importe à la fin, que tu compte les efforts de dybex ou pas. Après je suis peut-être un peu hard dans mes propos mais j'en ai un peu marre d'une offre légale qui ne correspond jamais aux attentes des consommateurs et notement dans ce domaine là.
Après j'entends pas seulement la traduction mais tout ce qui suit après...Je critique pas que les éditeurs sur le fait que leur séries rament et qu'ils auront finis leur bouleau 2ans après la fin de diffusion japonaise, comprenez-moi bien! Je citerais pas tout mais y'a qu'à voir les gueules des sous titre blanc sur fond noir. C'est dépassé ça! Ca remonte à 20 ans quand t'avais DBZ à la TV! A coté tu peux trouver des team de fansub qui te font un vrai bouleau et de recherche sur la bonne police et couleurs à utiliser; T'aura des karaoké très bien structuré et de temps en temps faits sur AAE en plus de cela. A coté tu regarde les éditeurs-->NOTHING...
Voila et sinon j'ai un message pour ceux qui matent encore de la vostfr xD....le fansub francais est mort depuis des années, il n'y a plus que des moins que rien en traduction, disponibilité comme en encodage. La seule solution alternative est le fansub anglais auquel j'adhère depuis plus de 5 ans. Si vous voulez le fansub francais c'est pas si loin de la gauche...y'a ni queue ni tête.
Peu importe les contraintes d'une entreprise, il n'y a que le résultat qui importe à la fin, que tu compte les efforts de dybex ou pas. Après je suis peut-être un peu hard dans mes propos mais j'en ai un peu marre d'une offre légale qui ne correspond jamais aux attentes des consommateurs et notement dans ce domaine là.
Après j'entends pas seulement la traduction mais tout ce qui suit après...Je critique pas que les éditeurs sur le fait que leur séries rament et qu'ils auront finis leur bouleau 2ans après la fin de diffusion japonaise, comprenez-moi bien! Je citerais pas tout mais y'a qu'à voir les gueules des sous titre blanc sur fond noir. C'est dépassé ça! Ca remonte à 20 ans quand t'avais DBZ à la TV! A coté tu peux trouver des team de fansub qui te font un vrai bouleau et de recherche sur la bonne police et couleurs à utiliser; T'aura des karaoké très bien structuré et de temps en temps faits sur AAE en plus de cela. A coté tu regarde les éditeurs-->NOTHING...
Voila et sinon j'ai un message pour ceux qui matent encore de la vostfr xD....le fansub francais est mort depuis des années, il n'y a plus que des moins que rien en traduction, disponibilité comme en encodage. La seule solution alternative est le fansub anglais auquel j'adhère depuis plus de 5 ans. Si vous voulez le fansub francais c'est pas si loin de la gauche...y'a ni queue ni tête.
Surtout que Dybex est soumit a beaucoup de règles dont celle qui interdit le karaoke et l'obligation d'utiliser une police, une taille et une couleur bien définie, renseigne toi avant de critiqué show-off
Posté le 18/02/2010 à 07:42Par marie
Je suis allée voir par curiosité et j'ai bien aimé. Certe, l'histoire est lente mais il y a pleins de questions en suspend ... j'ai hate de voir la suite
Posté le 17/02/2010 à 10:52Par Kita
C' est pas faute de l' avoir prévenu en MP
SUJETS EN RAPPORT
SUJETS EN RAPPORT
THEMATIQUES
THEMATIQUES
Total-Manga.com, Actualité Manga, Japanime, et culture japonaise © 2007-2008

























